{"code":"26032","sect":"El \u00c1gora","sect_slug":"el-agora","hits":"2001","link":"https:\/\/elfaro.net\/es\/202202\/el_agora\/26032","link_edit":"","name":"El espa\u00f1ol, lengua verdugo","slug":"el-espanol-lengua-verdugo","info":"La desaparici\u00f3n de las lenguas originarias es una crisis sobre la que poco o nada se habla. Es por ello que, en el marco del D\u00eda Internacional de la Lengua Materna, el ling\u00fcista Jorge Lemus propone para el debate el papel hist\u00f3rico que ha desempe\u00f1ado la lengua espa\u00f1ola como instrumento expansionista y aculturador del imperio espa\u00f1ol alrededor del mundo.\u00a0","mtag":"Bicentenario","noun":{"html":"Jorge Lemus","data":{"jorge-lemus":{"sort":"","slug":"jorge-lemus","path":"jorge_lemus","name":"Jorge Lemus","edge":"0","init":"0"}}},"view":"2001","pict":{"cms-image-000037139-jpeg":{"feat":"1","sort":"37139","name":"cms-image-000037139.jpeg","link":"https:\/\/elfaro.net\/images\/cms-image-000037139.jpeg","path":"https:\/\/elfaro.net\/images\/cms-image-000037139.jpeg","back":"","slug":"cms-image-000037139-jpeg","text":"<p>Estas dos im\u00e1genes del Lienzo de Tlaxcala (Siglo XVI), ubicado en la Universidad de Glasgow, Escocia, muestran a Malinche en su rol de traductora junto a Hern\u00e1n Cortez. Imagen cortes\u00eda de Jorge Lemus.<\/p>","capt":"\u003Cp\u003EEstas dos im\u00e1genes del Lienzo de Tlaxcala (Siglo XVI), ubicado en la Universidad de Glasgow, Escocia, muestran a Malinche en su rol de traductora junto a Hern\u00e1n Cortez. Imagen cortes\u00eda de Jorge Lemus.\u003C\/p\u003E"}},"pict_main__sort":37139,"date":{"live":"2022\/02\/25"},"data_post_dateLive_YY":"2022","data_post_dateLive_MM":"02","data_post_dateLive_DD":"25","text":"\u003Cp\u003EA pesar de las leyes y las declaratorias internacionales, las lenguas ind\u00edgenas siguen muriendo alrededor del mundo. El uso del castellano como instrumento del imperio, como lengua verdugo responsable de extinguir a las lenguas nativas del nuevo mundo, no fue accidental, sino el producto de una pol\u00edtica ling\u00fc\u00edstica expansionista de los reyes de Castilla.\u003C\/p\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cp\u003EAproximadamente, cada seis semanas muere una lengua, seg\u00fan los registros que lleva la Universidad de Haw\u00e1i desde la d\u00e9cada de 1950. Al ritmo actual, a finales de este siglo habr\u00e1n desaparecido el 50 % de los idiomas que se hablan en el mundo; es decir, unos 3500 idiomas pasar\u00e1n a la categor\u00eda de lenguas muertas o extintas. La mayor\u00eda de estas lenguas ser\u00e1n reemplazadas por lenguas mayoritarias, como el espa\u00f1ol, el ingl\u00e9s, el \u00e1rabe, el chino, el franc\u00e9s, y otras de las err\u00f3neamente autodenominadas \u201clenguas modernas\u201d.\u003C\/p\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cp\u003EEl 28 de febrero de 2020, Naciones Unidas acord\u00f3 declarar el decenio del 2022 al 2032 como el \u003Cem\u003EDecenio internacional de las lenguas ind\u00edgenas\u003C\/em\u003E. El objetivo principal de esta declaratoria es llamar la atenci\u00f3n mundial a la crisis ling\u00fc\u00edstica que sufre la humanidad y conminar urgentemente a los Estados al cumplimiento de las declaratorias y resoluciones internacionales y leyes nacionales vigentes para garantizar los derechos de los pueblos ind\u00edgenas, especialmente el derecho al uso, estudio, conservaci\u00f3n y difusi\u00f3n de su lengua materna. Ya en 1999, la UNESCO hab\u00eda declarado el 21 febrero como el \u003Cem\u003ED\u00eda internacional de la lengua materna\u003C\/em\u003E y el a\u00f1o 2021 como el \u003Cem\u003EA\u00f1o internacional de las lenguas ind\u00edgenas\u003C\/em\u003E, con el mismo objetivo. En El Salvador, la Asamblea Legislativa declar\u00f3 en 2017 (decreto # 598, art. 1) que el 21 de febrero de cada a\u00f1o ser\u00eda celebrado como el \u003Cem\u003ED\u00eda nacional de la lengua n\u00e1huat\u003C\/em\u003E.\u003C\/p\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cp\u003ELa motivaci\u00f3n para estas declaratorias es el constante deterioro de la diversidad ling\u00fc\u00edstico-cultural universal causada por la muerte acelerada de cientos de idiomas alrededor del mundo y el poco o nulo inter\u00e9s que muestran gobiernos, empresa privada y sociedad civil para detener esta extinci\u00f3n masiva de lenguas, a pesar de la evidencia y los estudios cient\u00edficos que demuestran que estamos llegando a un punto de no retorno en materia de diversidad ling\u00fc\u00edstico-cultural en el mundo.\u003C\/p\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cp\u003EEn este art\u00edculo me referir\u00e9 a las causas de esta crisis mundial, haciendo especial referencia al papel hist\u00f3rico que ha desempe\u00f1ado la lengua espa\u00f1ola como instrumento expansionista y aculturador del imperio espa\u00f1ol alrededor del mundo. Las intenciones imperialistas de la corona espa\u00f1ola se pueden rastrear hasta 1492 cuando Antonio de Nebrija le present\u00f3 su \u003Cem\u003EGram\u00e1tica Castellana\u003C\/em\u003E a la reina Isabel de Castilla, quien le pregunt\u00f3 que para qu\u00e9 necesitaba una gram\u00e1tica si ella ya sab\u00eda el idioma. Entonces, el gram\u00e1tico le contest\u00f3 con su famosa frase, \u00abSu alteza, la lengua es el instrumento del imperio\u00bb.\u003C\/p\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cp\u003EEl expansionismo ling\u00fc\u00edstico no es algo nuevo. Los pueblos que son pol\u00edtica, econ\u00f3mica y militarmente poderosos siempre han buscado expandir su dominio. La completa asimilaci\u00f3n de un pueblo conquistado se logra a trav\u00e9s de la aculturaci\u00f3n, cuando el pueblo conquistado niega su cultura original y adopta la del conquistador como propia. Este proceso incluye, tambi\u00e9n, la adopci\u00f3n de la lengua del conquistador como lengua materna y el rechazo de su lengua vern\u00e1cula. Esta aculturaci\u00f3n y asimilaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica sucede despu\u00e9s de varias generaciones y alcanza su cenit cuando la identidad de un pueblo se ha perdido completamente. Durante la colonia, los espa\u00f1oles y los criollos impusieron costumbres, religi\u00f3n, creencias, festividades, sistema econ\u00f3mico, sistema social, gobierno, y hasta la forma de vestirse, entre otros, a los pueblos conquistados. La intenci\u00f3n era que dejaran de sentirse indios y pensaran y actuaran como castellanos, o, al menos, que vieran en los castellanos, la forma ideal de ser. Los nobles ind\u00edgenas de Tlaxcala, por ejemplo, exig\u00edan que a sus hijos, que ten\u00edan derecho a aprender a leer y escribir, se les ense\u00f1ara en lat\u00edn y castellano, y no en n\u00e1huatl, ya que para ellos las lenguas ind\u00edgenas representaban el subdesarrollo. Afortunadamente, solo era la \u00e9lite noble tlaxcalteca. Los dem\u00e1s segu\u00edan hablando sus propias lenguas.\u003C\/p\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cp\u003ETras el descubrimiento de Am\u00e9rica, los descubridores se dieron cuenta de que el Nuevo Mundo era una verdadera Torre de Babel, en donde comunidades separadas geogr\u00e1ficamente solo por unos kil\u00f3metros hablaban idiomas distintos, ininteligibles. Esto volv\u00eda imposible la comunicaci\u00f3n entre los espa\u00f1oles y los nativos. El mismo Col\u00f3n, que al principio crey\u00f3 que el ta\u00edno era la lengua com\u00fan de todas las islas del Caribe, se dio cuenta r\u00e1pidamente de que no era as\u00ed, que cada isla hablaba uno o varios idiomas diferentes. Varios estudios indican que a la llegada de los espa\u00f1oles se hablaban en Am\u00e9rica un poco m\u00e1s de 1500 idiomas pertenecientes a m\u00e1s de 150 familias ling\u00fc\u00edsticas, entre los que sobresal\u00edan el n\u00e1huatl, el quechua, el maya y el guaran\u00ed con el mayor n\u00famero de hablantes. En la actualidad, sobreviven \u00fanicamente unas 600 lenguas, lo que indica que alrededor de 1000 idiomas han muerto en los \u00faltimos 500 a\u00f1os y han sido reemplazados por las lenguas europeas, que han desempe\u00f1ado el rol de lenguas verdugo, responsables del mayor ling\u00fcicidio en la historia de la humanidad.\u003C\/p\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cp\u003E\u00a0\u003Cbr\/\u003E\u003Cbr\/\u003E\t\t\u003Cfigure class=\"pict pict_land pict_move_posc 0 cs_img cs_img--curr rule--ss_c\" data-shot=\"pict\" data-hint=\"pict\"\u003E\u003Cdiv class=\"pict__pobj text-overflow\"\u003E\u003Cimg src=\"https:\/\/elfaro.net\/get_img?ImageWidth=2000&ImageHeight=916&ImageId=37139\" class=\"pobj\" style=\"max-width: 100%\" rel=\"resizable\" alt=\"Estas dos im\u00e1genes del Lienzo de Tlaxcala (Siglo XVI), ubicado en la Universidad de Glasgow, Escocia, muestran a Malinche en su rol de traductora junto a Hern\u00e1n Cortez. Imagen cortes\u00eda de Jorge Lemus.\" \/\u003E\u003C\/div\u003E\u003Cdiv class=\"pict__line block edge--ss_lax edge--ss_rax padd--ss_l0x padd--ss_r0x line--ss_s0b lineh rule--ss_c\"\u003E\u003Cspan class=\"block-inline full-width align-middle lineh__rect tint-back--nake\"\u003E\u003Cspan\u003E\u00a0\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/div\u003E\u003Cfigcaption class=\"pict__text cs_img_caption folk_content typo_buttons line--ss_s0c line--ss_s0c--auto block full-width text-overflow rule--ss_l relative\"\u003E\u003Cdiv class=\"__content block-inline full-width align-top tint-text--idle relative\"\u003EEstas dos im\u00e1genes del Lienzo de Tlaxcala (Siglo XVI), ubicado en la Universidad de Glasgow, Escocia, muestran a Malinche en su rol de traductora junto a Hern\u00e1n Cortez. Imagen cortes\u00eda de Jorge Lemus.\u003C\/div\u003E\u003C\/figcaption\u003E\u003C\/figure\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003C\/p\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cp\u003EEn t\u00e9rminos darwinistas, el desplazamiento de una lengua por otra es un proceso natural de supervivencia del m\u00e1s apto. Ha sucedido incontables veces a trav\u00e9s de la historia de la humanidad. Las lenguas crecen, evolucionan, se multiplican y mueren. Las lenguas romances, por ejemplo, son producto de este fen\u00f3meno natural. Todas surgen del contacto ling\u00fc\u00edstico. De la imposici\u00f3n de una lengua de prestigio\u2014el lat\u00edn, en este caso\u2014a las provincias conquistadas. La f\u00f3rmula es sencilla. La lengua del conquistador entra en contacto con las lenguas originales de los territorios conquistados y, si el contacto es prolongado, estas evolucionan hasta convertirse en otras lenguas con caracter\u00edsticas propias, pero con un sustrato ling\u00fc\u00edstico com\u00fan, como lo hicieron el franc\u00e9s, el espa\u00f1ol, el portugu\u00e9s y el resto de las lenguas romances que tienen al lat\u00edn como sustrato com\u00fan, formando familias ling\u00fc\u00edsticas, lenguas emparentadas entre s\u00ed. El lat\u00edn mismo deriva de otras lenguas (las lenguas it\u00e1licas) que a su vez derivan de otras, y as\u00ed sucesivamente, hasta llegar a un protolenguaje, en este caso, el proto-indoeuropeo, que debi\u00f3 ser la lengua original de toda Europa hasta la India.\u003C\/p\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cp\u003ESin embargo, todo este proceso natural de evoluci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica tom\u00f3 un giro dram\u00e1tico con el descubrimiento y posterior conquista y colonizaci\u00f3n de Am\u00e9rica. La evoluci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica que ven\u00eda sucediendo desde los inicios de la humanidad de una forma natural se detuvo dr\u00e1sticamente en Am\u00e9rica a partir de 1492 y, posteriormente, en todo el mundo. Las lenguas ind\u00edgenas dejaron de evolucionar y fueron desplazadas en su uso de todos los \u00e1mbitos sociales y sustituidas por las lenguas europeas, especialmente el espa\u00f1ol, hasta extinguirse. Esto caus\u00f3 que el idioma espa\u00f1ol se convirtiera en la lengua materna de millones de americanos: criollos, ind\u00edgenas, negros y mestizos. En el proceso de convertirse en la lengua dominante del nuevo mundo, el castellano extermin\u00f3 a cientos de lenguas originarias. El castellano se convirti\u00f3 en la lengua verdugo por excelencia.\u003C\/p\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cp\u003ELa Corona estableci\u00f3 pol\u00edticas ling\u00fc\u00edsticas con el af\u00e1n de dominar a los ind\u00edgenas en cuerpo y alma, ya que adem\u00e1s de ser la lengua del imperio era tambi\u00e9n la lengua de la evangelizaci\u00f3n. La historia de la muerte de innumerables lenguas ind\u00edgenas est\u00e1 ligada a la espada y a la cruz. Sin embargo, hay que se\u00f1alar que, a pesar de todo, en pleno siglo XXI, a\u00fan existen pueblos y lenguas ind\u00edgenas\u2014incluyendo a nuestro patrimonio ling\u00fc\u00edstico nacional, el n\u00e1huat\u2014, lo que demuestra la capacidad de resistencia de los pueblos originarios y su persistencia hist\u00f3rica.\u003C\/p\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cp\u003ELas pol\u00edticas de la Corona eran expresadas a trav\u00e9s de C\u00e9dulas Reales que ordenaban la forma de gobierno de los virreinatos. Una de las primeras c\u00e9dulas que expresan claramente la pol\u00edtica ling\u00fc\u00edstica asimilatoria de la Corona es la Real C\u00e9dula de Carlos V de 1550, en la cual ordenaba que \u00abtodos los naturales de Am\u00e9rica deb\u00edan aprender obligatoriamente el castellano\u00bb. El fin de esta Real C\u00e9dula era la erradicaci\u00f3n de las lenguas ind\u00edgenas. Ya antes, el rey les hab\u00eda prohibido a los religiosos el uso del n\u00e1huatl como lengua de instrucci\u00f3n en los conventos. El Concilio de 1555 prohib\u00eda, por ejemplo, otorgar el sacramento de la ordenaci\u00f3n a indios, negros y mestizos. Luego, en el Siglo XVII, en la Real C\u00e9dula de Felipe IV del 2 de marzo de 1634 se establec\u00eda que \u00abA todos los indios sea ense\u00f1ada la lengua Espa\u00f1ola, y en ella la doctrina Christiana, para que se hagan m\u00e1s capaces de los Misterios de nuestra Santa Fe Cat\u00f3lica, aprovechen para su salvaci\u00f3n y modo de vivir\u00bb.\u003C\/p\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cp\u003EEn 1768, el arzobispo de M\u00e9xico, Antonio de Lorenzana Buitr\u00f3n dict\u00f3 las \u00abReglas para que los Indios mexicanos sean felices en lo espiritual y en lo temporal\u00bb en las que recomendaba la ense\u00f1anza del castellano en las colonias y el exterminio total de las lenguas ind\u00edgenas. Un par de a\u00f1os despu\u00e9s, en 1770, Carlos III promulga la c\u00e9dula real en la que, siguiendo las recomendaciones de Lorenzana, presume de sus intenciones y de sus gloriosos antecesores de \u00abdirigir Reales Cedulas a los Virreyes, y Prelados diocesanos, a fin de que se instruya a los indios en los Dogmas de nuestra Religi\u00f3n en Castellano, y se les ense\u00f1e a leer, y escribir en este Idioma, que se debe estender, y hacer \u00fanico, y universal en los mismos Dominios, por ser el propio de los Monarcas, y conquistadores\u2026\u00bb Adem\u00e1s, remata diciendo que deben utilizarse todos los medios para que \u00abde una vez se llegue a conseguir el que se extingan los diferentes idiomas, de que se usa en los mismos dominios, y solo se hable el Castellano como esta mandado por repetidas Leyes Reales Cedulas, y ordenes expedidas en el asunto\u00bb.\u003C\/p\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cp\u003EEste endurecimiento de la pol\u00edtica monoling\u00fce y de sus intenciones de eliminar a las lenguas ind\u00edgenas indica que, casi 300 a\u00f1os despu\u00e9s la conquista, las lenguas originarias resist\u00edan al castellano y persist\u00edan en la historia. El idioma pipil de El Salvador, al borde de la extinci\u00f3n, junto a m\u00e1s de 600 otros idiomas ind\u00edgenas de Am\u00e9rica que siguen vivos son una muestra de la resistencia de los pueblos ind\u00edgenas a perder su identidad, a pesar de todo.\u003C\/p\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cp\u003ENo a todos los criollos les parec\u00eda la pol\u00edtica monoling\u00fce de la Corona, especialmente a las \u00f3rdenes religiosas que ve\u00edan con buenos ojos la utilizaci\u00f3n de las lenguas ind\u00edgenas para la evangelizaci\u00f3n y aumentar su influencia en las comunidades. La aplicaci\u00f3n de los sacramentos era particularmente dif\u00edcil, pero aun as\u00ed bautizaban a diestra y siniestra a todos los indios, aunque estos no supieran qu\u00e9 les estaban haciendo o que les cambiaban los nombres ind\u00edgenas por nombres cristianos. Reci\u00e9n comenzada la colonia, en el Siglo XVI, los frailes escribieron gram\u00e1ticas de las lenguas ind\u00edgenas para que otros pudieran utilizarlas en la evangelizaci\u00f3n. Trabajos como los de Fray Alonso de Molina, \u003Cem\u003EArte de la lengua mexicana y castellana \u003C\/em\u003E(1571) y otros religiosos fueron de mucha importancia en la conversi\u00f3n de los ind\u00edgenas al catolicismo y sirven ahora como valiosos registros ling\u00fc\u00edsticos de la \u00e9poca. De hecho, el registro hist\u00f3rico m\u00e1s antiguo sobre el idioma pipil es el \u003Cem\u003EArte de la lengua vulgar mexicana de Guatemala qual se habla en Escuintla y otros pueblos deste Reyno\u003C\/em\u003E, un manuscrito an\u00f3nimo del sigo XVII probablemente escrito por alg\u00fan religioso de la \u00e9poca.\u003C\/p\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cp\u003EEl sacramento de la confesi\u00f3n y las penitencias eran imposibles sin un mediano conocimiento del castellano o la lengua ind\u00edgena. Fray Rodrigo de la Cruz, por ejemplo, le contesta en los siguientes t\u00e9rminos al rey; \u00abV.M. ha mandado questos indios deprendan la lengua de Castilla. Jam\u00e1s la sabr\u00e1n sino fuere cual o cual mal sabida\u2026A m\u00ed par\u00e9ceme que V.M. debe mandar que todos deprendan la lengua mexicana, porque ya no hay pueblo que no haya muchos indios que no la sepan y deprendan sin ning\u00fan trabajo, sino de uso y muy muchos se confiesan en ella\u00bb.\u003C\/p\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cp\u003EEl conocimiento de las lenguas nativas les daba a las \u00f3rdenes religiosas un alto grado de influencia sobre las comunidades, lo que no era visto con buenos ojos por la administraci\u00f3n p\u00fablica. Los nobles, los pol\u00edticos y los ricos encomenderos no conoc\u00edan las lenguas ind\u00edgenas, lo que los pon\u00eda en desventaja con los religiosos. La lengua se convirti\u00f3 r\u00e1pidamente en un asunto de poder pol\u00edtico en el Nuevo Mundo. Ya Hern\u00e1n Cortez al inicio de la conquista de M\u00e9xico hab\u00eda aprovechado los conocimientos de n\u00e1huatl y maya de Malintzin o Malinche, y el conocimiento del maya de Yucat\u00e1n que hab\u00eda adquirido el fraile n\u00e1ufrago Jer\u00f3nimo de Aguilar. Con estos dos biling\u00fces logr\u00f3 que de Aguilar tradujera del espa\u00f1ol al maya y que Malintzin tradujera del maya al n\u00e1huatl y viceversa, logrando por fin comunicarse con los indios continentales de la que ser\u00eda la Nueva Espa\u00f1a. Se necesitaba del lenguaje para ejercer el poder.\u003C\/p\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cp\u003ELos misioneros se dieron cuenta en la praxis de lo dif\u00edcil que era evangelizar sin conocer el idioma de los ind\u00edgenas. Se dieron cuenta de que los ni\u00f1os ind\u00edgenas aprend\u00edan castellano de una forma m\u00e1s r\u00e1pida que los adultos. Estos los motiv\u00f3 a reclutar ni\u00f1os y j\u00f3venes para que aprendieran espa\u00f1ol, fueran evangelizados y se convirtieran en los evangelizadores de sus propias comunidades. Fray Toribio Benavente, Motolin\u00eda, lo hace notar en sus escritos: \u00abSi los ni\u00f1os no hubieran ayudado a la obra de la conversi\u00f3n\u2026no se hubiera logrado adoctrinar a los ind\u00edgenas\u00bb. Y contin\u00faa Motolin\u00eda diciendo que \u00abde esta manera fue lo que las ni\u00f1as indias hicieron, las cuales, al menos las hijas de los se\u00f1ores, se recogieron en muchas provincias de esta Nueva Espa\u00f1a y se pusieron so a la disciplina y correcci\u00f3n de mujeres devotas espa\u00f1olas.\u00bb\u003C\/p\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cp\u003ETodas estas pol\u00edticas ling\u00fc\u00edsticas espa\u00f1olas lograron que muchas lenguas amerindias se extinguieran, especialmente las habladas en comunidades peque\u00f1as. La lengua espa\u00f1ola ha continuado hasta el presente con su papel de lengua verdugo. Las lenguas del poder pol\u00edtico existente en Am\u00e9rica a la llegada de los espa\u00f1oles continuaron su existencia y fueron aprovechadas como lenguas francas en sus \u00e1reas de influencia, tal fue el caso del n\u00e1huatl, el quechua y el guaran\u00ed. El n\u00e1huat salvadore\u00f1o, conocido como pipil, sirvi\u00f3 como lengua de comunicaci\u00f3n en la regi\u00f3n por su parentesco con el n\u00e1huatl, notado r\u00e1pidamente por los tlaxcaltecas que acompa\u00f1aban a Pedro de Alvarado para la conquista, lo que sin duda le otorg\u00f3 al pipil una peque\u00f1a ventaja con respecto a las otras lenguas habladas en el pa\u00eds. Las dem\u00e1s lenguas que se hablaban sucumbieron al espa\u00f1ol, incluyendo al lenca, lengua del poderoso Lempira.\u003C\/p\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cp\u003ELas pol\u00edticas ling\u00fc\u00edsticas no cambiaron con los gobiernos criollos surgidos despu\u00e9s de los movimientos independentistas. En El Salvador, despu\u00e9s de la Independencia, los ind\u00edgenas siguieron siendo siervos, su tierra fue expropiada, fueron excluidos de los beneficios sociales que el Estado estaba obligado a otorgarles, como educaci\u00f3n y salud, impidi\u00e9ndoles salir del c\u00edrculo vicioso de la pobreza. Los levantamientos ind\u00edgenas de Anastasio Aquino en 1833 y del occidente del pa\u00eds en 1932 muestran el nivel de inconformidad social, pobreza y explotaci\u00f3n que los llev\u00f3 a levantarse en armas en contra de los opresores, el Estado salvadore\u00f1o y los criollos terratenientes. Estas historias de represi\u00f3n y rebeli\u00f3n se han repetido por toda Am\u00e9rica Latina desde la conquista hasta la fecha.\u003C\/p\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cp\u003EEl Estado nunca reconoci\u00f3 a los ind\u00edgenas como grupos \u00e9tnicos con derechos. El sistema educativo, en concordancia con la visi\u00f3n estatal, siempre ha promovido la idea de un pa\u00eds monoling\u00fce y monocultural, negando la diversidad. En un hecho hist\u00f3rico, Naciones Unidas en el Informe del \u003Cem\u003EComit\u00e9 para la Eliminaci\u00f3n de la Discriminaci\u00f3n Racial\u003C\/em\u003E del a\u00f1o 2006, en el literal C de su informe sobre El Salvador, \u003Cem\u003EMotivos de preocupaci\u00f3n y recomendaciones\u003C\/em\u003E, numeral 84, dice textualmente: \u00abEl comit\u00e9 observa una vez m\u00e1s la discrepancia existente entre la evaluaci\u00f3n del Estado Parte, seg\u00fan la cual la sociedad de El Salvador es \u00e9tnicamente homog\u00e9nea, y la informaci\u00f3n fidedigna que indica que en el pa\u00eds viven pueblos ind\u00edgenas tales como los nahua-pipil, los lencas y los cacaoperas.\u00bb\u003C\/p\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cp\u003ELa idea de una sociedad \u00ab\u00e9tnicamente homog\u00e9nea\u00bb fue siempre el deseo de los criollos. El problema, como aun lo ven muchos, de las lenguas y culturas aut\u00f3ctonas desparecer\u00eda al homogeneizar la sociedad e impedir que los grupos \u00e9tnicos y sociales en desventaja, minorizados, exigieran sus derechos. Lo alarmante del informe de la ONU es que fue publicado hace apenas diecis\u00e9is a\u00f1os, en pleno Siglo XXI. Esa era la posici\u00f3n oficial del Estado. A la fecha, la posici\u00f3n oficial del Estado en el discurso ha cambiado, pero las minor\u00edas \u00e9tnicas siguen siendo invisibilizadas y sus aspiraciones, reclamos y derechos ignorados. Esperemos que en este \u003Cem\u003EDecenio internacional de las lenguas ind\u00edgenas\u003C\/em\u003E los Estados presten mayor atenci\u00f3n a los derechos de los pueblos ind\u00edgenas, especialmente el derecho a mantener su lengua materna y ser educados en ella.\u003C\/p\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Chr \/\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cbr\/\u003E\u003Cp\u003E\u003Cem\u003E*Jorge Lemus es profesor investigador de la Universidad Don Bosco y secretario de la Academia Salvadore\u00f1a de la Lengua, correspondiente a la RAE. Tiene un Doctorado en Ling\u00fc\u00edstica por la Universidad de Arizona y fue nombrado Premio Nacional de Cultura en 2010.\u003C\/em\u003E\u003C\/p\u003E"}